Ready or not here I Go!

Ha sido un verano estupendo con piscinita, escapada a Lisboa, teatro, fiestas de San Bartolomé incluidos y ya es hora de empezar a trabajar otra vez gracias a Dios. Atrás quedan libros y mandalas, que las neuronas ya han descansado y piden acción de nuevo.

Profesionalmente este año va a ser todo un reto porque no sólo vuelvo con mis adorados enanos en Alcalá sino que también me han contratado para dar clases de alemán e inglés en dos empresas de la zona, así que voy a tener que manejar cinco grupos con edades y niveles muy distintos. ¿Cómo lo afrontaré? Pues con mucho humor, pensamiento positivo y…¡tomando muchas notas!

Con respecto a los pequeñines este año quisiera que empezaran a escribir un diario con lo que cuentan en la asamblea. Se trata de una actividad muy sencilla, sólo escribir una frase en inglés y hacer un dibujo sobre ella. Lo demás todo igual, método y juegos.

En las clases de mayores tendré que utilizar otra dinámica, que quiero que sea muy participativa. Ya tengo preparadas preguntas en ambos idiomas para que practiquemos el lenguaje cotidiano, algo de gramática que también lo haremos mediante preguntas concretas precedidas de una pequeña explicación y un  poco de listening con una historia de misterio que tengo en cd, y a partir de ahí iremos modificando según lo que vayamos viendo entre todos.

En resumen, pretendo que en todos los niveles en los que enseño seamos todos los que participemos y hagamos cosas de forma conjunta aunque sea yo la que ponga el temario y proponga las actividades.

¡Estoy nerviosa y emocionada con este año, parece que va a ser importante! Deseadme muchísima suerte

Paula Lara Domínguez

Docente y traductora de idiomas

paulalaradominguez@gmail.com

(+34) 655301305

CARTEL CLASES PARTICULARES

 

Anuncios

The ugly ducking project

Hoy he realizado una actividad que ha vuelto locas a mis pequeñitas: han escrito su propio cuento a partir de una película sobre la historia del patito feo. Elas han hecho su portada y sus dibujos según la escena que más les gustó. Después de dibujar y colorear han escrito la frase en inglés que resumía la escena que les había llamado la atención. Es muy divertido ver cómo sale su personalidad a relucir, si te fijas un poco, y las sorpresas que te dan estos enanillos geniales.

DSCN0685

Esta es la portada, firmada por todos los presentes a clase, y por iniciativa de las propias peques lo van a firrmar el próximo día los que no estuvieron.

DSCN0686

“Los patitos están naciendo”. Pienso yo que la lluvia viene de que en ese momento cayó una pequeña lluvia de verano.

DSCN0687

Éste lo ha dibujado la pequeñita de la Happy class. Me dijo muy seria que ya tenía dibujada  a la señora y al patito y que ahora dibujaría los detalles. Fijaos cómo es de meticulosa.

Para ello podéis escoger cualquier cuento clásico de los que hay  cientos en youtube o lo podéis adaptar y leerselo vossotras mismas o incluso hacer teatro de marionetas. Luego pedidles que os dibujen una escena y escriban una frase. Que hagan la portada y la firmen y finalemte encuadernais el trabajo y lo fotocopiáis y tenéis un proyecto precioso.

Bueno, esta maestrilla de corazón, se despide de vosotros

Paula Lara Domínguez

Traductora y docente

Tel. 655 301305

E-mail: paulalaradominguez@gmail.com

CARTEL CLASES PARTICULARES

 

Who’s present here today?

Los niños siempre muestran una necesidad enorme de conectar contigo y con sus compañeros a través del juego. Quieren comunicarse para entender el mundo, y precisan de estabilidad. De hecho, a alguno he tenido que asegurarle que no me iba a mover del aula, lo que me ha dado mucha ternura, porque parecía tener la fantasía de que incluso dormía allí. Es por ello que aprovecho una actividad que se denomina “Asamblea” que me parece ideal para que los más pequeñitos empiecen a soltarse a decir sus primeras frases en inglés.

En la Happy Class de la academia seguimos siempre esta estructura, salvo que haya algo excepcional (Navidad, Semana Santa, etc.), en cuyo caso dedicamos el día o la semana a comentar la fecha

  1. Hello Song. Entramos en la clase con ritmo y bailando alrededor de las mesas, y así no solo practican canciones en inglés, sino que les canso y les quito un poquito de energía para lo que les voy a pedir.
  2. Who is here today? Who is missing?  Para pasar lista utilizamos la que han hecho las propias niñas. Hemos compartido un momento especial preparado la lista juntas, y siempre intento que comentemos si saben por qué ha faltado alguien para que se sientan grupo, y  de hecho han dejado & clase diciendo “Happy Class, hurra” chocando manos incluyendo a la profe, con lo que creo que lo voy consiguiendo.

 

Lista de alumnos
La lista de la Happy Class3.

 

3. Who’s going to help me today? El encargado es quien hace conmigo la siguiente actividad.

4. What’s the date? Como todavía son pequeñitos escribo la fecha en inglés para que la copie debajo el ayudante. Y cantamos la canción de los días de la semana, que también les gusta porque lleva una pequeña coreografía con las manos.

5. How are you today? Comentamos si están “fine”, “tired”, etc. y por qué con un poco de ayuda de la profe con el vocabulario nuevo.

6. What’s the weather like today? Comentamos si hace sol, llueve etc.

Y bueno, luego pasamos a hacer unos 10 ó 15 minutos de ejercicio del book o del workbook, porque a los padres les gusta ver por escrito lo que van logrando los peques. Terminamos con un juego, como el veo, veo en inglés y ya cantamos la canción del “Goodbye”. Como veis, aprendemos un montón todos los días y somos cañeros pero lo pasamos de cine a la vez. Con deciros que a veces terminamos bailando Grease y todo.

Como os he comentado esta sería una clase habitual, pero a veces cambiamos el orden o resulta que tenemos que hablar de algo especial. Lo realmente importante es aprovechar esa necesidad de conectar propia de los pequeños de forma que consigamos grandes cosas.

 

Paula Lara Domínguez

Tel: 655301305

Email: paulalaradominguez@gmail.com

Escritora, traductora y profesora de idiomas

CARTEL CLASES PARTICULARES

¿Pero por qué necesitamos traducciones?

Retomo este blog que con cariño empecé. Estoy feliz porque he vuelto a recibir encargos de traducciones y a enseñar idiomas en una academia cerca de mi casa de Alcalá de Henares, marco incomparable para frikis de la lengua y de la historia, como yo.

Bueno pues… la respuesta a la pregunta del título es muy sencilla: para cubrir una carencia que puede afectar a un individuo (por ejemplo, un investigador o alguien que está escribiendo su tesis) o a un colectivo (es necesario un mismo idioma para que se pueda intercambiar información). Es decir, en un principio puede decirse que traducimos porque desconocemos la lengua de origen y desde un punto de vista filosófico podemos decir que sirve para cubrir la necesidad común del género humano de ser universal y de alcanzarlo todo ya que, como Steiner apunta, la traducción “abole la multiplicidad y reúne las distintas versiones del mundo”.

Porque con ello se rompe la barrera del idioma y del tiempo. Al traducir, de hecho, comprobamos que  pasado y presente, que dos culturas distintas, quedan unidas para transmitir los diferentes conocimientos disponibles, puesto que toda lectura del pasado es ya de por sí una traducción y la posterioridad del texto traducido es su esencia lógica.  Ambas culturas, la de partida y la receptora, no importa tiempo o idioma, se empapan y transmiten conocimientos por encima de lo igual o lo diferente y más allá del marco lingüístico o cultural en el que estén inscritos los transmisores.

Eso sí,  la cultura hacia la que está dirigida la traducción puede recibir de buen grado o rechazar la nueva información.  De hecho en la historia de nuestro idioma muchas veces han surgido movimientos literarios novedosos a raíz de la tensión existente entre quienes creen que se debe preservar el lenguaje tan libre de influencias como sea posible y los defensores de la novedad frente a todo lo demás.

Por todo ello vemos que la actividad traductora se ve afectada por cuatro elementos que provocarán que la traducción tenga un sabor u otro:

  1. La cercanía. Es decir, cuanto más cercanos sean el original y la traducción mejor reflejados estarán los matices y las referencias culturales (en teoría).
  2. El conocimiento que tengamos de la materia (ya sea el autor en el caso de la traducción literaria, o la medicina o el derecho en otras especialidades). Cuanto mayor conocimiento vayamos adquiriendo de la materia, mayor será el dominio del lenguaje que aplicaremos en la traducción.
  3. Cuando traducimos siempre nos moveremos entre dos extremos: una reescritura total o una traducción palabra por palabra y tendremos que elegir todo el rato entre opciones intermedias y eso es lo bonito de la traducción ¡que nunca se acaba!

Referencia: Aproximación a una historia de la traducción en España, José Francisco Ruíz Casanova

Paula Lara Domínguez

Escritora, traductora y profesora de idiomas

CARTEL CLASES PARTICULARES

 

 

SE OFRECEN CLAAASES, RELATOOOS ALEURO ALEURO

LICENCIADA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN INGLÉS Y ALEMÁN

don-juanOFERTA LOS SIGUIENTES SERVICIOS

TALLER DE ESCRITURA. Todos los niveles, desde ortografía a narrativa o textos técnicos)

CUENTA CUENTOS

CUENTOS PERSONALIZADOS

CLASES DE IDIOMAS (Todos los niveles en los idiomas descritos)

CLUB DE LECTURA

TRADUCCIONES AL ESPAÑOL DE ESTOS IDIOMAS

DISPONIBLES EN FORMATO PRESENCIAL (SÓLO EN ALCALÁ DE HENARES) O VÍA
SKYPE

PAULA LARA DOMÍNGUEZ

(+34)655301305


paulalaradominguez@gmail.com

Cómo llegar a ser un influencer

Puede que hablar de ahorro y de seguros suene a algo tedioso o a algo parecido a puertas cerradas, pero yo lo estoy experimentando de otra manera. Yo intento formar a todos aquellos con los que contacto para que entiendan lo importante que es una buena planificación. Se trata de influir sobre los demás, de convertirse en algo parecido a un coach.

De las sensaciones mejores que he tenido ha sido cuando he conseguido emocionar a uno de mis futuros clientes porque nadie le había informado tan claro sobre lo que es en sí el ahorro, y nos felicitó a mi compañera ya mi por formar un gran equipo.

Se trata de conseguir conectar con los demás y hacerles ver que sus sueños son posibles, pero que hay que hacer un camino primero, y que dicho camino también puede ser satisfactorio.

Todos compartimos prácticamente las mismas necesidades: de pertenencia a un grupo familiar, de reconocimiento, de seguridad. Mi trabajo consiste en contactar con gente a la que le pueda interesar mis productos, escucharles para ver qué necesitan realmente y averiguar qué soluciones hay para cubrirlas. Por último, y como broche final, hay que conseguir que nuestro cliente se comprometa con la solución que le hemos propuesto (que es para su bien, siempre). Es decir, nosotros manejamos sueños, en realidad, pero desde una perspectiva sensata.

También y por otro lado, todos somos de nuestro padre y de nuestra madre y hay que aprender a hablar en el idioma del otro (a eso se le llama empatía, y es el fuerte de las personas más sensibles).

Para ello es conveniente conocer qué tipo de personalidad tenemos delante, y las más comunes son las siguientes:

1. Las águilas

Las personas con una alta dominancia son aquellas orientadas a resultados: impulsivos, emprendedores, decididos, exigentes, resueltos. Les gusta el poder.

2. Las palomas

Las personas con una alta serenidad son aquellas orientadas al equipo y la concordia: cuidadosos, razonables, tranquilos, serenos, controlados y poco amigos del cambio. Les gusta el trabajo en equipo y la buena relación entre todos los miembros.

3. Los búhos

Las personas con un alto nivel de cumplimiento son aquellas orientadas a la reflexión y análisis: precisos, cautelosos, reflexivos, reservados y muy perfeccionistas. Les gustan las normas y los procedimientos y la alta calidad.

4. Los loros (en el buen sentido)

Las personas con una alta influencia son aquellas orientadas a las relaciones con personas: sociables, bromistas, desenvueltos, persuasivos, de fácil carácter y muy dinámicos. Les gusta convencer.

Por ejemplo, yo soy bastante loro, pero también tengo un componente de serenidad importante. O así me percibo yo al menos.

Es importante conocerse a uno mismo y conocer a tu cliente para dirigirte de una manera correcta.  A un águila le tienes que contar las cosas a doble espacio y una cara, pero para convencer a un lorito como yo primero tienes que ir por las buenas, y ganarte así mi confianza. Yo entiendo que “perfecto” es un tema que primero tendríamos que definir pero hay gente con ideas precisas sobre lo que es perfecto y hay que repetarlas y cumplirlas si quieres llegar a su corazoncito.

Así que bien, aquí sigo recordándoos que si no queréis que os convoquen a reuniones de trabajo con una ouija…¡ahorrad, malditos, ahorrad!

Fuente: Torre, Santiago. Haz que te compren: Secretos para diferenciarte, paso a paso, de la competencia y no tener que vender por precio.

Paula Lara Dominguez

Asesora financiera

Te aseguro el ahorro

(+34) 655301305

Los préstamos personales

Dentro de mi oferta de productos de seguros y de ahorro se encuentran los préstamos personales. Por ello os recomiendo siempre leer la letra pequeña y, por supuesto, observar atentamente qué dice sobre las comisiones.

Los préstamos personales

El cobro de comisiones suele ser un factor determinante a la hora de contratar un producto bancario. De hecho, es uno de los puntos que se debe estudiar a fondo antes de la suscripción de cualquiera de ellos.

Cada entidad tiene su propia política al respecto. Así, en los últimos meses algunas han optado por incrementarlas para contrarrestar una posible bajada de ingresos mientras que otras las han reducido, o incluso eliminado de sus condiciones.

En cuanto a la aplicación de comisiones, es libre, según indica el Banco de España. La única limitación que impone es que éstas se correspondan con los servicios prestados, que hayan sido solicitados y aceptados por el cliente. Por ello, las entidades tienen que informar de ellas previamente.

Durante la vida del préstamo se aplican, habitualmente cuando se cambian algunas de las condiciones del préstamo. Existe la comisión por modificación de condiciones o por cambio de garantías, cuando se varía el contenido del documento las características del préstamo.

Y la comisión por cancelación o reembolso anticipado si el prestatario devuelve el dinero antes de tiempo. Está limitada por ley y no puede ser superior al 1% del importe reembolsado si el plazo hasta el vencimiento es superior a un año. Si es inferior, el tope está en el 0,5%. El importe que se pague por esa comisión nunca debe ser superior a los intereses que el usuario debería acabar pagando al vencimiento previsto del préstamo.

En el caso hipotético que se produzca un retraso en el pago de la cuota, o un impago de la misma, el banco puede aplicar la comisión por reclamación de posiciones deudoras vencidas. Es una cantidad única y fija, no porcentual. Pueden sumarse, en este caso también, los intereses de demora.

La entidad financiera no debe aplicar comisiones al vencimiento del préstamo, por su cancelación. Todos los detalles sobre comisiones y tarifas deben aparecer explicados en los contratos de formalización.

Así que ya sabéis, si queréis tener un futuro seguro y tranquilo, buscad un buen asesor, y…¡ahorrad malditos, ahorrad!

Fuente: Expansión

Paula Lara Dominguez

Asesora financiera

Te aseguro el ahorro

(+34) 655301305