Tanto el llamado mester de juglaría (esto es, los poemas épicos y el posterior desarrollo romancístico) como el mester de clerecía aportan en sus obras un contenido que se presenta como cercano a la verdad,bien sea histórica, bien sea piadosa. El poema épico o la vida de un santo son el relato en verso de una historia real y la propuesta de unos ejemplos de vida, de un modelo de conducta que puedo tomarse por modelo de vida para lectores u oyentes del texto. La función ejemplar de la literatura en la Edad Media es esencia y causa primera de su difusión, y esto vale tanto para estas composiciones digamos más reales, como para las colecciones de de exempla o cuentos moralizantes que son adoptados por el Arcipreste de Hita o por don Juan Manuel. Obviamente esto podría decirse de otras formas literarias y de otros tiempos, pero adquiere mayor relevancia al darse en una época plenamente formativa de la lengua.

La aportación literaria, lingüística e histórica de Alfonso X constituirá, para este proceso de desarrollo, la plasmación de un programa ambicioso en el que la lengua no se aísla de su entorno inmediato (árabe y hebreo) ni de su origen histórico (latín), cuestión ésta que ya sabemos, no representa sólo un intento- lingüístico y humanístico, en definitiva- de conferir al castellano calidad literaria, sino también un estructurado plan encaminado a proveer a la lengua de contenidos científicos e históricos.

La literatura didáctica o moral y la prosa histórica del siglo XIV, así como los géneros literarios del siguiente siglo- tales como la novela caballeresca, la novela sentimental, la poesía latinizante y la poesía de cancionero-, irán labrando, desde esa doble vertiente señalada (lo culto y lo popular), el advenimiento del castellano a la categoría de lengua literaria. En este largo proceso, que comprende de los siglos XIII al XV, la traducción fue un instrumento más en el desarrollo de la lengua y literatura castellanas, tanto en la vertiente de enriquecimiento lingüístico estudiada por García Yebra como en cuanto a cultura receptora de obras literarias de otras lenguas.

 

Recordad, podéis comprar mis libros en la Casa del Libro o en http://www.lapizceroediciones.es

Fuente: Aproximación a una historia de la traducción en España, José Francisco Ruiz Casanova

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s