Aun cuando, como hemos podido ver, la traducción fue una actividad cultural de amplia extensión a lo largo del siglo XIII, tanto en lo que hace a lenguas de las que se traduce, obras traducidas, escuelas o traductores empeñados en este esfuerzo, etc., no conservamos ni un solo testimonio peninsular escrito acerca de cómo se traducía, cuáles eran los objetivos de las traducciones o con qué dificultades se encontraban sus autores al trasladar los textos. Esta cuestión ha suscitado el interés de cuantos han estudiado y estudian dicho período, y se barajan sobre el particular varias tesis. Por un lado, pudiera considerarse la traducción como una tarea anónima o de carácter práctico, cuya función principal era la de proveer obras diversas a las cortes dela época y a la nobleza; por otro lado, hay quienes quieren ver en la ausencia de textos sobre la traducción un cierto desinterés por el trabajo mismo o una extendida opinión acerca de la escasa importancia cultural que tenía el hecho de traducir. No debe olvidarse también que las traducciones en el siglo XIII, sobre todo desde la irrupción de la escuela alfonsí- aunque también antes- eran obras colectivas, con lo cual el sentido de la autoría pudiera quedar más o menos velado; no otra cosa sucede incluso con las obras originales, y no puede escapársenos tampoco el hecho de que la gran mayoría de estos autores utilizaban con toda libertad las fuentes literarias latinas y árabes para sus libros. Así pues, cuando se alude al inicio de la “reflexión” traductora en la Península, los testimonios escritos en las diferentes lenguas (catalán, aragonés, castellano o gallego) no nos permiten retrotaer dicha datación más allá del siglo XIV. De 1367 es el prefacio a la traducción dela Historia Troyana de Guido delle Colonne, realizada por Jaume Conesa; de 1385, el prólogo de Ferrer Sayol a su traducción al castellano de la Agricultura de Paladio; y de la última década del siglo el de Pedro López de Ayala a las Flores de los Morales de Job.

Fuente: Aproximación a una historia de la traducción en España. José Francisco Ruíz Casanova

Paula Lara Domínguez

Docente y traductora 

paulalaradominguez@gmail.com

(+34) 655301305

laratranslations.webnode.es

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s